:apie mus
:naujienos
------------------
:apie senbernius
:spaudoje
:pritonizmo teorija
:folklioras
------------------
:senberniu kinas
:klausk Burzumo
:politika
:senberniu muzika
:zmogus ir sveikata
:marazmai
:senberniska ezoterika
:keliones
------------------
:diskusijos



Baidariu nuoma
Reklama internete


:senberniu diskusijos
DUK    Ieškoti    Narių sąrašas    Vartotojų grupės  Registruotis 
Aprašymas    Tikrinti asmeninius pranešimus    Prisijungti 

Pereiti prie Atgal  1, 2 rašyti atsakymą
Pagrindinis puslapis -> Knygos sukurti naują temą
Autorius Pranešimas
Ra
Megakrutikas


Prisijungė: 2007 10 22
Pranešimai: 570
Miestas: Alytus/Briuselius

Pranešimas2008.02.28 09:02 
Tema:
Atsakyti su citata

O aš ėmiau ir padariau klaidą - nusipirkau porą Obuolio serijos knygų, irgi iš dalies pasirinkdama fifiškai - dėl gražaus viršelio. Skaičiau ir galvojau - ar čia toks blogas vertimas, ar čia toks "mandras" tekstas ir turi būt.
Atgal į viršų
Peržiūrėti vartotojo aprašymą Siųsti asmeninį pranešimą
Kaimiecius
Latras


Prisijungė: 2007 12 07
Pranešimai: 130
Miestas: Vilnius

Pranešimas2008.02.28 11:40 
Tema:
Atsakyti su citata

Tai va va, tas "Obuolys" leidžia visokius hanibalus paauksuotais viršeliais.
Apie vertimus: tai, kad gerai skaitosi, tai nebūtinai reiškia, kad geras vertimas. Gal ten profesionaliai prifalšyvinta ir padaryta taip, kad lengvai skaitytųsi. Tikrai manau, kad neįmanoma labai gerai išversti, kai verti ne iš originalo. Kad pas mus tų kalbų vertėjų nėr daug - čia jau kita problema (tiesa, Kobo Abės buvo ir iš japonų k. viena knyga išversta. R. Bajarūno). Tokiu atveju jau geriau rinktis tokią knygą rusų kalba, t.y. kuri buvo versta iš originalo į rusų kalbą.
Atgal į viršų
Peržiūrėti vartotojo aprašymą Siųsti asmeninį pranešimą
grad
Gigakrutikas


Prisijungė: 2005 01 13
Pranešimai: 1500
Miestas: Pasvalys

Pranešimas2008.02.28 13:51 
Tema:
Atsakyti su citata

Kaimiecius rašo:
Tokiu atveju jau geriau rinktis tokią knygą rusų kalba, t.y. kuri buvo versta iš originalo į rusų kalbą.
Bet juk įmanoma, kad angliškas vertimas iš kurio versta į lietuvių kalbą yra puikus, o ir pats lietuviškas vertimas iš angliško irgi yra sėkmingas, kaip tuo tarpu rusiškas vertimas, nors ir bus tiesioginis, bet prastesnis už tą daugiapakopį ( iš japonų į anglų ir toliau iš anglų į lietuvių).
_________________
"In omnibus requiem quaesivi, et nusquam inveni nisi in angulo cum libro" Thomas à Kempis
Atgal į viršų
Peržiūrėti vartotojo aprašymą Siųsti asmeninį pranešimą Apsilankyti vartotojo tinklapyje
Pagyvenusi Fifa
Krutikas


Prisijungė: 2008 02 22
Pranešimai: 252
Miestas: Vėl Nida

Pranešimas2008.02.29 17:42 
Tema:
Atsakyti su citata

Gal atmintis mane ir apgauna (vis tik Meškiuko karalystėje pabuvota ne kartą, o tas atminties nestiprina), bet lyg ir mačiau ten du vertėjus – iš japonų į anglų, iš anglų į lietuvių. Tačiau, jei jau taip sakot, greičiausiai klystu. Tikriausiai tai buvo kitas autorius.
_________________
Išdykauju su Kundalini.
Atgal į viršų
Peržiūrėti vartotojo aprašymą Siųsti asmeninį pranešimą Siųsti el. laišką Apsilankyti vartotojo tinklapyje
Kilimandzaras
miglų upės irklininkas


Prisijungė: 2004 06 22
Pranešimai: 2053
Miestas: 9789 km nuo Lhasos

Pranešimas2008.03.01 01:47 
Tema:
Atsakyti su citata

Vienos geresniu knygu kurias teko skaityti gyvenime buvo slyksciai atkserokopintas A4 popierius, i kuri tilpdavo du knygos lapai. Paauksuoti virseliai mlia:) Jauciu, net Jezus yra apie tai ka nors sakes:)
_________________
agrarinės genų technologijos Trojos arklys
jau turi du blogus: http://www.myspace.com/kilimandzaras
http://www.blogas.lt/kilimandzaras/
Atgal į viršų
Peržiūrėti vartotojo aprašymą Siųsti asmeninį pranešimą Siųsti el. laišką
Kaimiecius
Latras


Prisijungė: 2007 12 07
Pranešimai: 130
Miestas: Vilnius

Pranešimas2008.03.03 00:09 
Tema:
Atsakyti su citata

Kilimandzaras rašo:
Paauksuoti virseliai mlia:) Jauciu, net Jezus yra apie tai ka nors sakes:)


Jo, mlia. Tom bobom tik parodyk blizgučius. Pirmiau nepažymėjau tos minties, bet paantrinsiu: nu kai knygos pirkimo priežastimi įvardinamas gražus viršelis ir gražus pavadinimas, tai nu..nu trūksta žodžių:)
Tamstos žodžių paakinta, net Bibliją atsiverčiau:))
"Tegu puošia jus ne išorė - šukuosena, aukso gražmenos ar ištaigingi drabužiai, - bet žmogaus širdies slaptuma <...>" (1 Pt, 3,3)
Nu ne Jėzus čia sakė, o Petras, moteras pamokydamas, ale vis viena :)
Atgal į viršų
Peržiūrėti vartotojo aprašymą Siųsti asmeninį pranešimą
grad
Gigakrutikas


Prisijungė: 2005 01 13
Pranešimai: 1500
Miestas: Pasvalys

Pranešimas2008.03.03 08:16 
Tema:
Atsakyti su citata

Kaimiecius rašo:
"Tegu puošia jus ne išorė - šukuosena, aukso gražmenos ar ištaigingi drabužiai, - bet žmogaus širdies slaptuma <...>" (1 Pt, 3,3)
Nu ne Jėzus čia sakė, o Petras, moteras pamokydamas, ale vis viena :)
Ironiška, bet bet auksto gražmenos ir ištaigingi drabužiai gana greitai tapo Petro paveldėtojų Romos popiežių ir visos katalikų bažnyčios apskritai atributais. :)
_________________
"In omnibus requiem quaesivi, et nusquam inveni nisi in angulo cum libro" Thomas à Kempis
Atgal į viršų
Peržiūrėti vartotojo aprašymą Siųsti asmeninį pranešimą Apsilankyti vartotojo tinklapyje
Rodyti pranešimus nuo ankstesnio:   
Pagrindinis puslapis -> Knygos sukurti naują temą
Pereiti prie Atgal  1, 2 rašyti atsakymą